中文翻译成中文后竟然这么美!你怎么翻译?
中文是世界上最优美的语言,一句简单至极的英语,翻译成中文后竟然这么美!
I love you, but just love you!
你怎么翻译?“我爱你,但也只是爱你!”No no no,土到家了。看看文学大咖怎么译的。
这句话翻译过来是“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也带你眉眼如初,岁月如故!”
上大学时,翻译课的教授说中英翻译不能只停留在表面上,要结合语言文化来理解。比如汉语里的“你吃了吗”要怎么译?Did you eat?[灵光一闪][灵光一闪]
No no no. 在咱们国家,当和遇见朋友,问“你吃了吗”的时候others中文中文翻译成中文后竟然这么美!你怎么翻译?,其实你并不在意对方的回答。这句话结合我们的国情来理解,其实它只是我们见面打招呼的一种方式。所以教授说翻译做hello就可以了。
世界上任何一种语言都有其独特的魅力。不过,教学时间越长,读书越多中文翻译成中文后竟然这么美!你怎么翻译?,我越体会到中国文化的博大精深。有些平平无奇的单词或者句子,换一个中文翻译就会好很多。
比如,有一次上课,我让学生翻译句子“Her words made wave in my heart.”学生们的直译是“她的话在我心里掀起了波涛。”[笑哭]我的理解是“她的话让我心里泛起了涟漪。”
附几句中英文对照的句子,还不错哦。
If love both sides can last for aye, why need they stay night and day?
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
I wish I was the star and you were the moon. Every night we can feel each .
愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。
Meet or part, live or die. We've made oath, you and I. Give me your hand I'll hold and live with me till old.
生死挈阔others中文,与子成说。 执子之手others中文,与子偕老。