长安大学外国语学院与译国译民集团举办新时代文学互译研究研讨会
为探索文学互译策略和传播路径,研究文学互译在翻译学科建设、人才培养以及教师发展上的作用国外文学研究,长安大学外国语学院与译国译民集团在2023年8月15日联合举办新时代文学互译研究研讨会。会议邀请了陕西师范大学刘全国教授、长安大学冯正斌教授、西安外国语大学刘晓峰副教授、西安电子科技大学周正履副教授以及西北师范大学白阳副教授作主旨发言。来自全国多所高校近50名老师及学生参与了本次会议。
会议伊始,首先由长安大学外国语学院党委书记宋春红开幕致辞。宋春红书记对来自全国各地 30 余所高校师生的到来表示热烈欢迎,并从人才培养、科学研究、学科建设、国际合作与交流等多个方面详细介绍了学校和学院的基本办学情况。他表示,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务,也是时代赋予我们外语同仁们 的新的发展之机。
本次研讨会大家齐聚长安,共话新时代文学互译研究这一课题 ,相信此次研讨会必将给各位老师带来新观察、新发现、 新思考。紧接着译国译民集团北京分公司总经理王晓飞致开幕词,感谢长安大学外国语学院提供了这么好的机会和平台,可以与来自五湖四海的师友们一起探讨交流。同时也希望作为企业代表,可以与高校共同探索出更多文学翻译在学科建设、人才培养以及教师发展上的作用。
开幕致辞后与会人员与发言专家及主办方代表进行了合影留念。
陕西师范大学刘全国教授首先以林语堂中西文化互译研究:图式再造、基因移植与当代启示为题进行了主旨报告。刘教授首先概括介绍了林语堂的文化品格和文化视野。接着从宏观层面分析了林语堂中西文化传播图式。并对林语堂中西文化传播价值进行了深度挖掘,提出了保留和传播中华民族的文化基因、立足于传播中华文化的基本精神和力求建构中华民族的文化体系三大启示。内容具有启发性,让到场的师友们受益良多。
西安外国语大学刘晓峰副教授接着以社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微为题进行了主旨发言。刘教授强调,译者培养的核心应该是译者能力的培养,在理解与翻译中国的语境下,从社会翻译学出发探索译者能力结构会有更全面的把握。刘教授首先与师友们探讨借鉴社会学理论完成社会翻译学基本概念和原理架构长安大学外国语学院与译国译民集团举办新时代文学互译研究研讨会长安大学外国语学院与译国译民集团举办新时代文学互译研究研讨会,接着在此框架下界定面向社会的译者能力和具体能力结构,重构译者能力培养模式,丰富翻译教学研究。
下午首先由长安大学冯正斌教授以陕西文学英译传播的症候分析为题进行了主旨汇报。冯教授表示,陕西当代长篇小说是陕西文学的重要组成部分国外文学研究,其英译活动是陕西文学走向世界的重要途径,亦承载着讲述中国故事的重要使命。经过长期的研究冯教授发现发现陕西当代长篇小说英译数量有限、接受效果不佳、研究热度不足。冯教授希望并从文本方面与非文本方面提出针对性建议,以期为中国文学外译提供启示借鉴,以期唤起译界同仁关注,并为中国文学 “ 走出去 ” 提供借鉴、打开新视野。
西安电子科技大学周正履副教授接着以译著出版与高校翻译教师职业发展为题作了主旨汇报。周教授首先以翻译学科发展为背景,深入探讨了学科建设对于翻译教师能力的要求,以及当前存在的问题,并给出了切实的建议。强调翻译专业教师应该是“三栖型”,具备实践能力、教学能力以及研究能力。译著出版是最显性的实践,能够多维促进翻译教师职业发展。
西北师范大学白阳副教授作了题为中华学术外译申请与翻译实践难点分享的发言汇报。白教授首先分享了自己申报中华学术外译项目的经历,希望借由自身经历鼓励参会师友们多申报,多尝试。之后又分享了个人在项目中的翻译实践过程,讲解了中国文学用词、句段翻译时的难点及注意点国外文学研究,给予了参会师友们许多宝贵的建议。
会议最后,参会师友们与积极交流,表示通过本次会议受益良多。至此,新时代文学互译研究研讨会圆满结束。感谢所有为本次会议带来精彩发言的专家老师!感谢参会的所有师友们!期待之后更多的交流!